日语中生气时用「腹が立つ」还是「ムカつく」?
来源:文国网 时间:2008年05月16日 11:05
[
词霸划词 已启用]
我来评论 进入社区
日语中生气时用「腹が立つ」还是「ムカつく」?
这两者的“意义上的差异”从“字典层面”来说是几乎没有的。但是,其用法和场面则大不相同。
首先是不同世代的人群的差别,现代的学生使用「ムカつく」是很稀松平常的事,但是这个词在中老年人群当中却用得较少。在这一点上,表示相同意思的东西,根据各个世代的不同,其表达的词语也会有所差异。
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
但是,实际上在年轻人当中除了「ムカつく」之外,也在使用「腹が立つ」,这两个词是根据场面的不同来区分使用的。在这种情况下,「腹が立つ」用于真正感到“生气”和愤慨的时候,另一方面,「ムカつく」则是用于除此之外的感情比较轻微的时候,根据场合的不同,在朋友之间开玩笑的时候也可能使用。
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個あんのに」
“这次我报告和考试都没有了”
“什么,真气人~我可是有10次考试的啊”
另外,「腹が立つ」用于作为生气的对象的人或物都是明确的时候,与此相对的,「ムカつく」则是用于加害者不明确的情况下,表示在有气没处发的时候所用的倾向比较明显。
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
总体看来,「ムカつく」比「腹が立つ」更加暧昧,使用的范围也更加广泛。
>>>>>>
轻扬的日文歌曲 坂本真绫---空气与星辰
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。