文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国日语网 » 日语学习 » 趣味日语 » 正文
如何正确的阅读理解日语议论文?
来源:文国网 时间:2008年05月12日 11:41      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区
  肯定不是“合别人相遇的难度”,因为这样解释,这句就完全不为中心服务了,本文并不讨论和人邂逅的困难。这句话在这个语境中有特殊含义。此句应结合[自分の言葉が他者に通じないという痛切な経験]来理解。这里的「言葉が通じない」也切不可理解成不同外国语不通。因为本篇始终讲的是日本国内的社会问题,什么时候又蹦出来个外国人?此句完全与外国语无关。而是指自己所要表达的无法被别人理解的痛苦经历。所以「他者と出会うことの難しさ」也是指与别人心心相通,相互理解的困难。文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  第六段,切入了正题,指出目前学生剧作品中存在的为题,同时也是“表现教育”普遍的问题是:一味地想要把自己的观点传达到别人(即强加于人)。

  第七段,作者把创作剧作品比喻为写情书。指出正因为彼此不能理解,有不同的思想才需要交流,否则就无需表达什么了。

  第八、九段,作者从日本传统文化的角度分析了现在这种总是“一味试图传达”的观念的由来。指出,过去日本流动性很低,附近人们几乎彼此认识,而且彼此有着相同的价值观,因此,彼此可以体察对方的思想,从而形成了“互通的”或者说“心里明白”的文化。 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  我们可以推测日本人现在仍一味地要求对方理解自己所讲的,可能就是这种文化的残留。

  理解本段关键在于「分かり合う文化」的意思,不是说这种文化要求人们互相理解,而是这种文化的内容,由于自古以来相同的文化背景,无需交流对方就能理解。翻译的土一点就是“心知肚明文化”。

  此后,明治以来,由于日本为了振新战后经济,全民一心抱着一个价值观,拼命奋斗,也使日本人形成了对方就是能理解自己的观念,而不知“被人理解的困难”。

  第十段,作者指出了以上两个历史时期中形成的观念残留至今的不良影响。并指出,现在不是要统一人们的价值观,而是要允许它们存在,并如何让它们并行不悖,成为一个社会共同体。

  第十一段,作者讲了现在重视交流能力的原因正是由于人们有了多样的价值观,要求我们让它们并行不悖。也就是通过交流使它们和谐共存,而不是统一。 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  第十二、十三段,作者指出了虽然有上述原因,重视交流是必要的,但其中存在一个陷阱,或误区。那就是其实,交流并不只是技术层面的东西,一个人苦练技巧对于提高交流能力也无济于事。

  第十四段,作者总结,只有时刻记住自己和别人不同,有不同的价值观和习惯,才能真正打开沟通的大门。

  通篇作者想要讲的是,交流不是要通过它消灭其他观点,不是要把自己的观点强加于人,而是要让别人了解自己的想法。

版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
编辑:文国编辑
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息