日语小笑话 ととの目
来源:网络 时间:2008年02月18日 11:04
[
词霸划词 已启用]
我来评论 进入社区
日语小笑话 ととの目
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな
息子がおりました。
ある日,親父(
おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。
三太は,玄関(げんかん)に出ると,
日语小笑话ととの目
「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげる
わけにはいきませぬ。」
「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」
日语小笑话 ととの目
と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に
引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
それでよくよく,客を見てから,日语小笑话ととの目
「この,ととの目で見ても,お前は,
やっぱり知れぬ人だ。」
译文对照:
从前,有个名叫三太的傻儿子。
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
日语古文ととの目
注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。