文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国日语网 » 日语学习 » 趣味日语 » 正文
日语小笑话 ととの目
来源:网络 时间:2008年02月18日 11:04      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区
日语小笑话 ととの目

      昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。

  ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。

  三太は,玄関(げんかん)に出ると,
日语小笑话ととの目
 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」

 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」日语小笑话 ととの目

 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。

  それでよくよく,客を見てから,日语小笑话ととの目
  「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」


译文对照:

  从前,有个名叫三太的傻儿子。

  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。

  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”

  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”

  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:

  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
日语古文ととの目
注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
编辑:文国编辑
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息