つまらないもの 走近日本(音频)14
つまらないもの
日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが」と言い方をしてきた。この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。大切な人に渡すものですから、「つまらないもの」であるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こう言って渡してきたのだ。
播放器
译文:
在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时,如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物、饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。----请翻译有色字部分----。
注释:
1.つまらない: 没有价值、微不足道,无聊的、没趣的
2.お口に合う: 合口味
3.大切: 重要的 つまらないもの 走近日本(音频)14
4.一生懸命: 拼命地、努力地
5.気持ち: 心情 つまらないもの 走近日本(音频)14
答案:
但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。