文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国日语网 » 日语学习 » 日语常识 » 正文
日语中「店」、「屋」、「みせ」的区别
来源:文国网 时间:2008年01月21日 15:42      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区
日语中「店」、「屋」、「みせ」的区别  

    众所周知,汉语的“店”,在日语中有三种表达方式,即「」、「屋」、「みせ」三种。

  对于初学日语的外国人来说,有时很难区分。经中西一堆教授解释,茅塞顿开。先编译如下,仅供参考。

  「屋」这个词由来已久。在和语中大部分店用「」来表达。

  例如:

  「床屋(とこや)、本(ほん)屋(や)、靴(くつ)屋(や)、肉(にく)屋(や)、魚(さかな)屋(や)、宿(やど)屋(や)、呉(ご)服(ふく)屋(や)、果(くだ)物(もの)屋(や)、八(や)百(お)屋(や)、カメラ屋(や)、料(りょう)理(り)屋(や)、文(ぶん)房(ぼう)具(ぐ)屋(や)、電(でん)気(き)屋(や)」等。

  「店」一词属于新式说法。系最近兴起来对西洋品的一般说法。

  例如:

  「商(しょう)店(てん)、書(しょ)店(てん)、洋(よう)品(ひん)店(てん)、喫(きっ)茶(さ)店(てん)」等。

  「みせ」一词很少作复合词,只有「茶(ちゃ)店(みせ)」一词,除此以外一般只用于「このみせ」、「あのみせ」等。在日本「茶店」一词目前很少有人使用,而「喫茶店」一词应用广泛。
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
编辑:文国编辑
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息