文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国日语网 » 日语学习 » 日语常识 » 正文
汉语与日语的词语搭配之比较
来源:jpgarden 时间:2007年12月24日 00:00      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区
日语中关于"我"的习惯用法:www.veduchina.com/html/article/200712/18074.shtml


微小之处见差别——比较汉语与日语的词语搭配

  词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。

  词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。

  述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):
  *1)どぅぞ車に上がってください。
  1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)
  *2)彼は車に座っている。
  2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)
  * 3)私は車に座って行く。
  3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)

  人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。
在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:
 上车(第一个阶段)
 坐车(第二个阶段)

  与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。

  日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。例如:
  4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)
  此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:
  飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)
  火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)
  船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)
  马 ——>骑马 (馬に乗る)

  “坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。

  有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:
  5 )私は北京の郊外に住んでいます。
  6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。
  为什么会出现这样的错误呢?这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:
  5’)我住在北京郊区。
  6’)我家住在北京郊区。
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
编辑:文国编辑
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息