中国歇后语日语说
来源:贯通论坛 时间:2007年08月27日 12:00
[
词霸划词 已启用]
我来评论 进入社区
◆8人の仙人が海を渡る――それぞれがもてる能力を発揮する/八仙过海――各显神通。
◆ドアのすきまから人を見る――人がひしゃげて見える(人をみくびる,人を軽く見る)/从门缝里看人――把人看扁了。 ◆坊主が傘をさす――(“无发”wú fà「髪の毛がない」と“无法”wú fǎ「法を無視する」をかけて)法を無視し,天をも恐れない(無法をはたらく)/和尚打伞――无法无天。
◆火が眉毛を焼いてしまいそうだ――とりあえず目の前の火を消す(緊急の状況下ではまず急いで解決すべき問題から片づけよ)/火烧眉毛――且顾眼前。
◆卵の中に骨をさがす――面倒を起こす(ことさらにあらさがしをする)/鸡蛋里挑骨头――找麻烦。
◆姜太公(太公望)が釣りをする――魚がすすんで針にひっかかる(あえて自ら望んでそうする)/姜太公钓鱼――愿者上钩。
◆ヒキガエルがハクチョウの肉を食べたがる――分不相応なことを考える(身の程知らずな願望を抱く)/癞蛤蟆想吃天鹅肉――心高妄想.
◆王さんがウリを売る――自分で売りながら自分で自慢する(自画自賛する)/老王卖瓜――自卖自夸。
◆古代の名工魯班の目の前で斧(おの)を振り回す――程合いをわきまえない(身の程を知らない)/鲁班门前掉大斧――不识高低。
◆唐代の僧玄奘(げんじよう)が天竺(インド)へ赴く――仏教の経典を求めに出かけた(優秀な人や最先端の会社などに経験を学びに出向く)/唐僧上西天――取经去了。
◆かめの中のスッポンを捕まえる――ほぼ確実である(物事を行うのにおおいに自信がある,簡単にやり遂げられる見込みがある)/瓮中捉鳖――十拿九稳。
◆ゴマが花を咲かせる――節がどんどんと高く伸びる(生活などがだんだんよくなる)/芝麻开花――节节高。
◆竹のかごで水をくむ――(水が漏れて)かごの中は空っぽだ(望みや努力が水泡に帰す)/竹篮打水――一场空。